您的位置: 主页 > 若他向对方提出乞请

若他向对方提出乞请

  曾经很长一段时间,我非常痛恨写英文邮件,特别是那些工作场合的正式邮件。那时,我有一个拥有英文文学硕士学位的老板,他有语言洁癖症,对邮件中语气和语法的要求有近乎完美主义的变态。于是乎,他手下所有的人都患上了英文邮件恐惧症。

  老板在邮件中用“appreciate”, 我们就不敢用“thank you”; 老板说邮件里不允许有任何错误,我就将邮件反反复复检查三十遍,才战战兢兢地发出去,眼睛盯着屏幕太用力都成了斗鸡眼,却因太紧张将“regarding”写成了“regarding to”。于是领教了老板前无古人后无来者的“咆哮体”。

  工作中的强迫症蔓延到生活中,让家人和朋友无法忍受,当我下定决心辞职的时候,竟是身边的人最欢呼雀跃。

  后来有段时间,我兼职给朋友改英文邮件,邮件令人发指的“中文英说”的程度,让自己的英文水平急剧下降。就像长期听跑调的人唱歌,保准你一开口也找不到原调在哪儿。

  虽说我这篇文章的题目叫“写一篇地道的英文E-mail”,但“地道”与否,本身就是一个颇为主观的评价,我们只能努力做到不要犯一些太明显的或过于可笑的错误。一封邮件能准确表达意思,流畅沟通,不误事儿,也就可以了。否则,若像我Ex-boss一样,犯上邮件完美主义强迫症,也怪惹人嫌的。

  后来,治好我“邮件恐惧症”的是我慈祥又宽容的美国导师。他从不对我写的邮件指手画脚,当我发现自己的错误而无地自容时,他却安慰我说“没事儿,我都能看懂的。”实在遇到错得太离谱儿看不懂时,他反而“请教”我,弄得像是他理解能力有限似的。治好了“恐惧症”,我开始甩开胳膊写东西,当敢于表达时,再来纠正错误、积累正确的语句和用法,才发现水平提高的很快。

  根据我有限的经验,总结了几点秘籍,窃以为,若能做到这几点,一封邮件的基本分应该就有了。当然,江湖高人众多,小女子斗胆班门弄斧一番,您若有异见,欢迎轻轻拍砖……

  国人说英语,常给人不礼貌的感觉。并非我们故意如此,而是无意为之。在美国,排队在咖啡馆点餐,若你对服务员说“I want a large latte!” 服务员定会在心里鄙视你一番。这句话翻译成中文并未有什么不妥,大意是“我想要一杯大杯拿铁”。可英文的感觉就没那么礼貌了,颇有点儿 “哎,给老子来杯拿铁”的味道。若你留意,一般英语为母语的人会这么点餐:“Can I have a large latte?”用can引导的疑问句马上把谈话的氛围渲染的彬彬有礼。

  写邮件的时候也一样。我导师的著作被翻译成中文在国内出版,有一天收到一封来自中国的邮件。来信的人,本无恶意,针对导师书中关于中国的内容有些不同意见,想和导师探讨。但也许是英文水平有限,通篇充满了“I want let you know…” , “you must notice that…”, “you have to know…”(这些话的语气,都充满了一种“你小子啥也不懂,我告诉你啊…..”居高临下的语气)。 连我导师这样一个低调、慈祥的老头儿,都有一种想往他头上砸板砖的冲动,就更别探讨什么学术问题了。

  所以,一封礼貌得体的邮件,不仅能让看的人舒服,还能提升你在对方眼中的形象,特别是在商务信函中,能提高沟通的效率,减少因误会引起不必要的麻烦。

  例如,上面那个给我导师写邮件的同学,如果他将 “I want let you know…”(我要让你知道)这样欠揍的句型,稍稍修改为 “May I say that…”,或许故事的结局就大不一样了。

  再比如,若你向对方提出请求,选择疑问句型,可以彰显出你的谦和和修养。例如你要去某地做个演讲,你希望会议组织者为你准备PPT、打印演讲提纲等东西,你可以在提出要求之后,写上一句“would you be able to arrange there items for me?”(请问您能帮我安排好这些物品吗?) 看了这样的邮件,保准对方在为你卖力时,心里是没有草泥马奔跑的。

  当然,上述原则不适用于对方粗鲁无礼不可理喻,你早已在心里问候他祖宗千百遍的情况;或者你比阅件者level(等级)高n倍的情形。在这些情形下,你大可不必考虑语气、用词或语法,大喇喇地把你邮件甩出去吧。我想即使你写的是中文,对方也会屁颠颠去找个翻译的。

  2.适当的恭维、感谢和祝福 这世上没有人不爱听好听话,这是放之四海而皆准的真理。名人娱乐

  在邮件中适当放入一些这样的话,让对方心里暖洋洋并乐滋滋地为你卖力,何乐而不为?当然太多的恭维话又会显得自己太卑微,可能对方会轻瞧你。但这个“度”如何把握,却是我这篇文章帮不了你的地方,这只能根据实际的情况,自己斟酌了。这就像人生,读再多的“心灵鸡汤”,也替代不了你自己去这花花世界走上一遭。

  一般恭维话、感激语和祝福放在邮件的最后一部分,在你提出要求或说完正事儿之后。有几句经典句型,使用频率颇高,不妨拿去背背:

  3.长话短说 国人写英文,长得像火车,一甩一大段,写到最后主谓宾都分不清楚。

  这封毫无语法和句型可言的邮件,若被起草者的初中英语老师看到,估计会羞愧地撞墙吧。

  所以“地道”邮件Rule No.2就是避免写你拿不准的长句,而代之以简短句。先保证句子的正确性,再来斟酌句型的优美。另外,避免使用“in the principle of ”(本着什么原则)、“give enough energy to hold meeting”(给予足够的能量去开会)这样中式的思维。

  造词的一个“罪魁祸首”就是电子词典。很多中文听起来很溜的词,其实英文里是不用的。例如,若你查“权力寻租”, 电子词典会显示“power rent-seeking”。这个词频繁地出现在国人写的论文、邮件、文章中,我曾经也对这个词的正确性深信不疑。直到有一天,我一个美国朋友问我这是啥意思,我才知道人家是根本不用的。

  还有一个词“undertaking”(经营者),相信学法律的人对这个词很熟悉,甚至我们的法条翻译中也频频使用它。但我问了很多美国法学教授和学生,他们都不认为这是一个正确的用法。

  如何避免造词?我的写作老师告诉我,若你对一个词(特别是翻译过来的词)的正确性拿不准的时候,不妨用描述性的话去解释它,就像字典里解释一个词一样。例如,“权力寻租”就可以写成“one (e.g. Government’s employee) uses her public power to gain her private interest”. 虽说罗嗦些,但至少可以避免歧义。

  好了,先写到这儿吧。写好英文E-mail是一个漫长的积累和练习的过程,这篇文章也仅起到一个抛砖引玉的作用。返回搜狐,查看更多

上一篇:以增长中原马拉松品牌代价和文明内涵的擢升
下一篇:早已成为一种民族观思的体现和人文精神的符号

您可能喜欢

回到顶部