您的位置: 主页 > 咱中国人也没有这么说的

咱中国人也没有这么说的

  近日,有网友反映,天津地铁站内的中英文路牌英文标注不规范、缺乏统一性,同一个路名在不同路牌上标注迥然不同,其英文拼写错误百出等情况让人头疼。

  登发河西店的英文标注错误,登发是商场名称,按相关法规标准应用汉语拼音标注,但此牌却分开标注,左边登字用汉语拼音,右边发字用英文“send”标注,显然是不合适的。再有,名人娱乐土城小学、公安交警河西支队服务中心等英文标注也有歧义。

  例:天津师范大学第二附属小学、天津市公共交通二公司等,在土城站上层检票口附近和下层候车站台内的路牌英文标注都不一样,且译文也有歧义。

  @AssassinS25:土城小学的英文也改改吧,外国人不这么说,咱中国人也没有这么说的

  @也不知道改啥那就叫这个吧:这真的都是一个字一个字翻译的啊,公安交警那个也戳笑点了[笑cry][笑cry][笑cry]

  @Isabel11111:哈哈哈哈dust城smalllearning

  记者在土城站、南楼站、下瓦房站先后看到这些站内中英文路牌,有的是同一地名在不同站点路牌标识不一致,有的是同一地名在同一站点内,路牌标识都不一样。其中有些英文翻译更是不太准确错误百出,看后不禁使人发笑。这才只是看了三个站点,几乎每站都有错误。

  这种中英文路牌本是为了大都市与世界接轨,便于交流而设置的,但这些标注混乱错误的路牌,意义还有多大呢?

  从事英文培训工作的教师姜筱璇表示,这些路牌有的是翻译的不合适,有的是拼写的错误,有的是“中式英语”。建议应更改,并对一些不准确的地方进行标注。

  公安交警河西支队服务中心ThepublicsecurityandtrafficpoliceinHexiteamservicecenter

  天津师范大学第二附属小学ThesecondprimaryschoolofTianjinNormalUniversity

  天津市公共交通二公司ThesecondbranchofTianjinpublictransportationcompany

  天津产权交易中心TianjinPropertyRightsExchange

  天津市公安局巡警总队Tianjinpublicsecuritybureaupatrolcorps

  天津市公安局特警(巡警)总队Tianjinpublicsecuritybureauswat(patrol)corps

  从事英文培训工作的外教老师凯文表示,大部分的英文翻译还是可以看懂的,但单词拼读的错误特别多,有很多的翻译都是中式英语,需要结合着中国的语言习惯看。

  天津外国语大学英语学院教师刘姗娜表示,城市公共场所的标识用语是社会用语的重要组成部分。就翻译要求而言,译者除了需要注重意思表达准确、行文简洁外还应特别注意把握标识用语的语用意义,避免出现语用失效的后果。这些英文拼写错误、中英文匹配上的错误以及英文和汉语拼音在同一牌面混用等问题,有损城市形象,同时会给交通参与者出行带来不便,设立标志的部门应尽快更正。

  记者致电天津轨道交通服务热线,工作人员表示,会将此情况反映给相关部门尽快核实,如发现译文不当之处将及时更正。

  本文为政务等机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。

上一篇:武装夺取政权的中国革命胜利道路
下一篇:同时解决自拍与游戏两大智能手机的主流需求

您可能喜欢

回到顶部